Vai al contenuto

Alcune somiglianze linguistiche dei nostri dialetti con altre lingue

Dialetto carpinese
Italiano
Simile a….
Lingua
Abbasc
giù
abajo / a baix (pron. a bash) / abaixo
spagnolo / catalano / portoghese
Muina
chiasso, che infastidisce
amoïnar
Blé
blu
bleu
Buatt
barattolo
boîte
francese
Gaggiol
gabbia
gaiola
portoghese
Capaddozj*
caposquadra
capataz
spagnolo
Dr’ncà (o Tr’ncà)
bere
trinkan
C’ngomma
gomma da masticare
chewing-gum
inglese
(W) Vuapp
bello, bullo, prepotente
Guapo
spagnolo
Musal
tovaglia
mesa
spagnolo
Maccatur*
fazzoletto
mocador
catalano
Mustacc
baffi
moustache
Nenna
bambina
nena
catalano
Ninn
bambino
nen
catalano
‘Nzerrà
chiudere
cerrar
spagnolo
Pazzià
giocare
pàizein
greco classico
Portagall
arancia
portokàlos
greco
Ragg
rabbia
rage
francese
Dammain
danno
dommage
francese
R’cchion**
effeminato/gay
orejones
spagnolo
Allorg (napolet. Rilòrgio)
orologio
reloj / rellotge
spagnolo / catalano
Sparadrapp
cerotto
esparadrapo
sparadrap
esparadrap
spagnolo
francese
catalano
Sparagn
risparmio
épargne
francese
Tavut
bara
ataud – al-tawt
spagnolo, dall’arabo (alcuni indicano il Greco “thapto”, seppellire, come origine di tale parola.)
Tècch’t
prendi, eccoti
take it
inglese
*L’esistenza del termine a Carpino e dintorni è contestata in famiglia…ahah
**tradotto letteralmente “orecchioni”, soprannome che gli spagnoli diedero agli Inca a causa delle grosse orecchie che si foravano e allungavano, e caratterizzati spesso da comportamenti omosessuali (Fonte wikipedia)

La fonte per i termini in lingua estera è Wikipedia (voce Lingua Napoletana)

Post simile 1
Post simile 2

ATTENZIONE! Questo blog si è trasferito da Blogspot a Wordpress in data 16/01/2020.
Se dovessi riscontrare immagini mancanti, post incompleti o altri problemi causati dalla procedura di trasferimento, sei pregato di segnalarlo a info@amaraterramia.it, te ne sarò grato.

3 commenti su “Alcune somiglianze linguistiche dei nostri dialetti con altre lingue”

  1. Ci sono parole dialettali anche "importate" da vecchi emigranti che ritornarono dall'america. In carpinese fenz e' recinto che in inglese e' fence con la stessa pronuncia e significato.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *